Übersetzer

( 5 )
Übersetzer

Übersetzungsbüro – Dienstleistungen

Ein professionelles Übersetzungsbüro ist für den Einstieg Ihres Unternehmens in das internationale Geschäft oft unverzichtbar. Es ist wichtig, dass Marketingmaterial, Homepage, Verträge und Korrespondenzen sprachlich einwandfrei sind, um einen guten Eindruck zu hinterlassen. Ein pro­fessionelles Übersetzungsbüro unterstützt Sie in diesen Bereichen:

  • Korrespondenz (Standardvorlagen oder spezifisch)
  • Werbemittel (z.B. Imagebroschüren)
  • Dokumentationen
  • Website Inhalt (auch stilistische Redigierung möglich)

Die Einkaufsexperten von GRYPS arbeiten mit einer Vielzahl an geprüften Übersetzungsbüros in der Schweiz zusammen. Holen Sie sich kostenlose Offerten ein und vergleichen Sie diese miteinander.

Kostenlos 3 Offerten von Übersetzungsbüros erhalten



*Mit Absenden stimmen Sie den Nutzungsbedingungen zu.
Fortschritt: 0%

gryps.ch - Ihre KMU Einkaufsexperten
unabhängig, einfach und kostenlos

step by step icons

Weitere Infos zu unserem Service

Übersetzungsbüro

Versuchen Sie klar zu definieren, welche Aufgaben Sie an ein Übersetzungsbüro übergeben möchten. Für das Kreieren einer ganzen Homepage, empfiehlt es sich zum Beispiel, eine Fullservice Werbeagentur zu engagieren. Eine einmalige Rede kann durchaus von einem Freelancer oder einer Freelancerin verfasst werden.

Professionelle Übersetzungen erfordern grösste Sorgfalt und eine sichere Kenntnis der Fachbegriffe. Wenn Sie Unterstützung beim Verfassen der Texte benötigen, sollten Sie einen Texter engagieren. Bei mündlichen Übersetzungen hilft Ihnen ein Dolmetscher.


Übersetzer Auswahlhilfe

Damit Sie das passende Übersetzungsbüro finden, können Ihnen diese Kriterien behilflich sein:

  • Die Sprache, in welche übersetzt wird, sollte der Übersetzer bzw. die Übersetzerin wie seine bzw. ihre Muttersprache be­herrschen. Nur so ist eine qualitativ hoch­wertige Übersetzung garantiert.
  • Holen Sie sich Referenzen ein und überprüfen Sie Zwischenergebnisse.
  • Achten Sie bei der Auswahl auf Aus- und Weiterbildungen, da der Titel des Übersetzers nicht geschützt ist.
  • Bei Fachübersetzungen: Kennt der Übersetzer bzw. die Übersetzerin sich in Ihrem Fachgebiet aus?

Damit ein optimales Ergebnis erzielt wird, sollte die Zielsprache, also die Sprache in die übersetzt wird, die Muttersprache des Übersetzers bzw. der Übersetzerin sein. Für Fachgebiete, wie zum Beispiel im technischen oder medizinischen Bereich, gibt es so genannte Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, die sich in ihrem Spezialgebiet ständig weiterbilden und dadurch mit der Materie bestens vertraut sind.


Übersetzungsdienste

Das Angebot eines Übersetzungsdienstes beinhaltet verschiedene Textarten:

  • Fachübersetzungen für den Bereich Technik (Diese werden vor allem in der Industrie benötigt)
  • Juristische Fachübersetzungen wie Urkunden, Verträge oder Gesetzestexte und notariell beglaubigte Übersetzungen
  • Übersetzung der Website, wenn gewünscht mit Berücksichtigung von SEO
  • Übersetzen von weiteren Textsorten

Bei Fachübersetzungen ist insbesondere darauf zu achten, dass entsprechende Referenzen vorhanden sind.

Hier finden Sie weiterführende Angaben zu den Kosten.
 

Zertifizierungen im Übersetzungsbüro

Qualitätssiegel stellen die beste Qualitätsgarantie für Übersetzungsagenturen dar. Im Übersetzungsbereich sind die gängigsten Zertifizierungen die ISO 17100 und die ISO 9001. Die Zertifizierungen ermöglichen dem Übersetzungsbüro höchste Übersetzungsqualität und Projektmanagement. Die Zertifizierung nach ISO 17100 legt Qualitätskriterien für Übersetzer und Revisoren fest. Übersetzer und Revisoren müssen entweder mindestens 5 Jahre Berufserfahrungen vorweisen, ein Studium im Bereich Übersetzen abgeschlossen haben oder ein anderweitiges Studium und 2 Jahre Berufserfahrungen vorweisen. 


FAQ zu Übersetzungsbüros

Sollen die zu übersetzenden Texte in einem bestimmten Format angeliefert werden?
Übersetzungsbüros arbeiten am liebsten vor dem Bildschirm, statt mit Papier. Ein digitaler Text erleichtert dem Übersetzer den Beschleunigungsprozess. Der Text kann ebenfalls mit einem Übersetzungsprogramm bearbeitet werden. Das Programm unterstützt den Übersetzer dabei, eine bestimmte Terminologie zusammenhängend zu verwenden. Die Qualität der Übersetzung hängt somit mit dem Format und der Dokumentenart zusammen.

Wie wird der Preis für einen Übersetzer kalkuliert?
Die Preise sind je nach Land unterschiedlich und variieren oftmals je nach Sprache und Qualifikation des entsprechenden Übersetzers. Sprachen in Englisch oder Französisch sind meist günstiger als Sprachen mit anderen Schriftzeichen (z.B. Mandarin). Die Preise für eine Übersetzung werden entweder nach Normzeile, -seite, pro Wort, pro Stunde oder nach Anschlägen berechnet. Das liegt daran, dass kein Text dem anderen gleicht. Möchten Sie einen Werbetext oder Geschäftsbericht übersetzen, erfordert dieser weitaus mehr Zeit und Aufmerksamkeit als eine betriebsinterne Mitteilung.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wann wird diese benötigt?
Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem ermächtigten Übersetzer verfasst. Hier geht es um einen erfahrenen Übersetzer, der vor dem Gericht einen Eid geleistet hat. Dieser Eid erlaubt dem Übersetzer, offizielle Dokumente zu übersetzen. Je nach Dokument, Verwendungszweck und Land fordern Behörden eine beglaubigte Übersetzung ein.

Warum werden in Übersetzungsagenturen ausschliesslich Muttersprachler für Übersetzungen eingesetzt?
Das Muttersprachlerprinzip übersetzt Fremdsprachen in die eigene Muttersprache. Muttersprachler wissen, wie eine Zielgruppe angesprochen wird und finden die richtigen Worte. Da sich Muttersprachler perfekt mit ihrer Sprache auskennen und damit aufgewachsen sind, haben sie gegenüber Nicht-Muttersprachlern einen entscheidenden Vorteil: Sie besitzen einen erhöhten Wortschatz, kennen mehr Vokabeln und kennen sich mit der Grammatik bestens aus.

Wie lange dauert die Übersetzung eines Textes?
Die Dauer hängt von der Länge, dem Schwierigkeitsgrad und dem Format des jeweiligen Übersetzungstextes ab. Ein erfahrener Übersetzer schafft im Durchschnitt eine Anzahl von 1.500 bis 2.000 Wörter am Tag.

Medienberichte über GRYPS Offertenportal AG:

Medien logos