Dolmetscher

( 2 )
Dolmetscher

Dolmetscher finden

Dolmetscherinnen und Dolmetscher sind für die mündliche Übersetzung von Konversationen in Echtzeit geschult, während Übersetzerinnen und Übersetzer einen schriftlichen Text von einer Sprache in eine andere übersetzen. Nebst sprachlichen Anforderungen ist beim Dolmetschen eine schnelle Auffassungs­gabe erforderlich. Unterschieden wird zwischen den Dol­metscher­modi Simultan­dolmetschen, Konsekutiv­dolmetschen und Flüster­dolmetschen. Weiter gibt es verschiedene Dolmetscher Kategorien:

  • Konferenzdolmetscher
  • Verhandlungsdolmetscher bzw. Gesprächs­dolmetscher
  • Gerichtsdolmetscher

Holen Sie sich kostenlos bis zu drei Offerten für einen Dolmetsch­dienst ein und vergleichen Sie diese miteinander.

Kostenlos 3 Offerten für Dolmetscher erhalten



Falls Sie bereits einen User haben, können Sie mit dem Passwort die Eingabe der Kontaktdaten abkürzen.
*Mit dem Absenden stimmen Sie unseren Nutzungsbedingungen zu und nehmen Sie unsere Datenschutzbestimmungen zur Kenntnis.
Fortschritt: 0%

gryps.ch - Ihre KMU Einkaufsexperten
unabhängig, einfach und kostenlos

step by step icons

Weitere Infos zu unserem Service

Dolmetscher – Auswahl­hilfe

Üblich ist, dass von einer Fremdsprache in die Mutter­sprache des Dolmetschers bzw. der Dolmetscherin übersetzt wird. Unterschieden wird zwischen diesen Dolmetscher­modi:


Simultandolmetschen

Die am weitesten verbreitete Art des Dolmetschens ist das Simultan­dolmetschen. Hierbei werden Redebei­träge praktisch zeitgleich übertragen. Nebst einem gut ausge­bildeten Dolmetscher/einer gut ausgebildeten Dolmetscherin werden dafür schallisolierte Simultan­kabinen mit einem Dolmetscherpult benötigt. Mittels Übertragungs­technik (Kabine oder Führungs­anlage) wird die Übersetzung an die Zielpersonen übertragen. Der/die Dolmetscher/in selbst empfängt die Original­sprache über Kopfhörer. Aufgrund der grossen Be­lastung arbeiten Simultandol­metscherinnen und -dolmetscher in Teams von mindestens zwei Personen pro Sprachrichtung, um sich gegenseitig zu unter­stützen und regelmässig abzuwechseln.

Simultandolmetscher Einsatzgebiet

  • grössere mehrsprachige Veranstaltungen

Simultandolmetscher Vorteile und Nachteile

+ kein zusätzlicher Zeitaufwand
+ Es kann in mehrere Sprachen gleichzeitig gedol­metscht werden.
- Es fallen zusätzliche Kosten für eine Simultanüber­setzungsanlage oder andere Technik an.
- Simultankabinen benötigen Platz


Konsekutivdolmetschen (zeitversetzt)

Die Übersetzung erfolgt bei dieser Art des Dolmet­schens, im Gegensatz zum Simultandol­metschen, zeitverschoben. Es werden daher auch keine tech­nischen Hilfsmittel benötigt. Bei feierlichen Anlässen (z.B. bei einer Tischrede) trägt zunächst die vortra­gende Person einen Teil ihrer Ausführungen vor, danach übersetzt der/die Dolmetscher/in den jewei­ligen Abschnitt für die fremdsprachigen Anwesenden. Diese Übersetzung ist kürzer und wird vom Dolmet­scher/von der Dolmetscherin strukturiert. Es handelt sich hierbei um keine wörtliche Wiedergabe, sondern um eine sinngemässe Zusammenfassung, welche auf Notizen oder Aufzeichnungen basiert, die Dolmet­schende während der Rede angefertigt haben. Eine Rede oder ein Vortrag dauert somit länger. Deshalb sollte bei der Planung eines Events nicht vergessen werden, die Redezeit der Dolmetschenden mit einzukal­kulieren.

Konsekutivdolmetscher Einsatzgebiet

  • feierliche Anlässe (Dinners)
  • kulturelle Veranstaltungen (Lesungen)
  • Betriebsbesichtigungen
  • kleinere und/oder kürzere Anlässe
  • wenn keine Simultankabine vorhanden ist und sich die Anschaffung nicht lohnt

Konsekutivdolmetscher Vorteile und Nachteile

+ Keine Kosten für eine Übersetzungs­anlage
+ Ein/e Dolmetscher/in pro Fremdsprache
- Nicht geeignet für grosse Veranstaltungen oder wenn in mehrere Sprachen gleichzeitig übersetzt werden soll
- Übersetzung erfolgt zeitverschoben


Flüsterdolmetschen

Beim Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage genannt) handelt es sich um eine Sonderform des Simultandol­metschens. Der/die Dolmetscher/in sitzt oder steht dicht hinter oder zwischen max. 2 Zuhörer:innen und flüstert ihnen das Gesagte in der gewünschten Sprache zu. Hierbei werden keine technischen Hilfsmittel benötigt. Da das Flüsterdol­metschen für die Stimme anstrengend ist, eignet es sich eher für kürzere Anlässe. Bei längeren Anlässen werden mehrere Dol­metschende benötigt. Das Flüster­dolmetschen wird nur für spezielle Fälle eingesetzt, beispielsweise wenn an einer Konferenz nur 2 der anwesenden Personen die Ausgangs­sprache nicht verstehen.

Flüsterdolmetscher Einsatzgebiet

  • kürzere Anlässe
  • wenn nur eine Minderheit der anwesenden Personen die Ausgangs­sprache nicht beherrscht

Flüsterdolmetscher Vorteile und Nachteile

+ Keine Kosten für eine Übersetzungs­anlage
+ räumliche Flexibilität, da man nicht an die Technik gebunden ist
- für max. 2 zuhörende Personen geeignet
- suboptimale Akustik, da der Dolmetscher bzw. die Dolmetscherin sich nicht in einer schall­isolierten Kabine befindet


Anlässe für Dolmetscher – Dolmetscher Kategorien

Die verschiedenen, oben beschriebenen Arten des Dolmetschens werden in verschiedenen Kategorien angewendet bzw. für verschiedene Situationen. Dabei wird zwischen Konferenz-, Verhandlungs- und Ge­richtsdolmetschen unterschieden.


Konferenzdolmetscher

Wie es der Name bereits sagt, kommen Konferenz­dolmetscher und -dolmetscherinnen bei Konferenzen zum Einsatz. Bei dieser Art des Dolmetschens wird hauptsächlich das Simultan­dolmetschen verwendet. Je nach Anlass kann jedoch auch das Konsekutivdolmet­schen sinnvoll sein. Wird das Simultan­dolmetschen gewählt, werden mehrere Dol­metschende benötigt, damit diese sich regelmässig mit Dolmetschen ab­wechseln können. Dadurch wird eine Überbe­lastung der Dolmetschenden vermieden und eine gleich­bleibende Qualität gewährleistet.

Konferenzdolmetscher Einsatzgebiet

  • Konferenzen
  • internationale Kongresse/Fachtagungen

Konferenzdolmetscher Vorteile und Nachteile

+ für grosse Anlässe geeignet
- vermutlich (im Fall von Simultandolmetschen) fallen Kosten für eine Über­setzungsanlage oder andere Technik an


Verhandlungsdolmetscher

Verhandlungsdolmetscher, auch Gesprächsdolmet­scher genannt, werden für kleinere Verhandlungen (max. 4 Personen) eingesetzt. Die Gesprächs­partner sprechen in kürzeren Abschnitten oder satzweise und warten ab, bis der/die Verhand­lungsdolmetscher/in den gesprochenen Text für den zweiten Verhandlungs­partner übersetzt hat (Konsekutiv­dolmetschen). Verhandlungs­dolmetschende übersetzen zwischen zwei Sprachen hin und her. Dafür werden keine tech­nischen Hilfs­mittel eingesetzt. Je nach Art und Dauer des Gesprächs wird ein Dolmetscherteam oder ein/e einzelne/r Verhandlungsdol­metscher/in benötigt. Beim Verhandlungsdol­metschen wird ohne Notizen­technik und eher aus dem Stegreif gedol­metscht.

Verhandlungsdolmetscher Einsatzgebiet

  • Arbeitstreffen von max. 4 Geschäftspartnern

Verhandlungsdolmetscher Vorteile und Nachteile

+ Keine Kosten für eine Übersetzungs­anlage
- Nur für max. 4 Personen geeignet


Gerichtsdolmetscher

Bei notariellen Beurkundungen wie bei Ehe-, Gesell­schafts- oder Grundstückskauf­verträgen mit auslän­dischen Beteiligten oder auch bei gerichtlichen Ver­fahren, in welchen Personen mit zum Beispiel ge­ringen Deutschkennt­nissen angehört werden, erfolgt die Übersetzung durch einen Gerichtsdol­metscher/eine Gerichtsdol­metscherin. Für Gerichtsver­handlungen oder Beurkundungen werden nur Dolmetscherinnen und Dolmetscher mit langjähriger Justiz-Erfahrung eingesetzt, damit es zu keinen sprachlichen Miss­verständnissen kommt, die zu rechtlichen Konse­quenzen führen können.

Gerichtsdolmetscher Einsatzgebiet

  • Gesellschaftsrecht
  • Grundstücksrecht
  • Familienrecht
  • Strafrecht
  • Arbeitsrecht
  • Verwaltungsrecht

Gerichtsdolmetscher Vorteile und Nachteile

+ Verständigungs­schwierigkeiten und mögliche nega­tive Konsequenzen (z.B. bei Gerichtsverfahren) können ausgeschlossen werden
- Nur für einzelne Personen/kleine Gruppen geeignet


FAQ zu Dolmetscher

Wie läuft der Ablauf eines Dolmetschers ab?
Beim Simultandolmetschen sitzen die Dolmetscher in Kabinen und hören die Vorträge über Kopfhörer ab. Dabei sprechen sie gleichzeitig mit dem Vortragsredner in ein Mikrofon. Die Teilnehmer bekommen den übersetzten Vortrag über Kopfhörer mit. Durch das Simultandolmetschen entstehen keine Verzögerungen durch die Übersetzung. Teilnehmer, die keine Übersetzung benötigen, werden im Raum nicht durch das Übersetzen gestört. Ein weiterer Vorteil ist, dass gleichzeitig in mehreren Sprachen gedolmetscht werden kann. Simultandolmetschen wird besonders in Konferenzen eingesetzt.

Beim Konsekutivdolmetschen übersetzt der Dolmetscher, nachdem der Sprecher der Ausgangssprache gesprochen hat. Der Ablauf kann etwas länger dauern, da das Übersetzen erst nach der Rede erfolgt. Dennoch ist der Effekt dadurch viel ausgeprägter, da dem Teilnehmern viel mehr Zeit bleibt, über das gesagte nachzudenken. Konsekutivdolmetschen wird besonders in Gesprächen, Verhandlungen oder Tischreden eingesetzt.

Was ist ein Muttersprachenprinzip beim Dolmetschen?
Muttersprachenprinzip bedeutet, dass der Übersetzer aus seinen verschiedenen Fremdsprachen in seine Muttersprache übersetzt. Ein Dolmetscher, der eine Deutsch-Französisch-Übersetzung vornimmt, übersetzt mit französischer Muttersprache während eine Französisch-Deutsch-Übersetzung mit deutscher Muttersprache erfolgt. Dieses Prinzip ist dafür gedacht, dass der Zieltext sprachlich besonders anspruchsvoll ist und eine geschliffene optimale Übersetzung gewährleistet.

Wie viel kostet ein Dolmetscher pro Stunde?
Die Preise variieren sehr stark je nach Anforderungen und zeitlichen Aufwand. Gerichtsdolmetschen kostet ab ca. 100 CHF pro Stunde. Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen kostet ab ca 1’000 CHF pro Tag. Weitere Information finden Sie auf unserer Kostenseite.


Beispiele für Dolmetscher Offertenanfragen

Dolmetscher für ein Halbtagesseminar

Der Präsident eines Vereins benötigt für ein Online durchgeführtes Halbtagesseminar eine Simultan­übersetzung. D.h. der/die ÜbersetzerIn(nen) müssen sich online zuschalten. Die Regionalität des Anbieters spielt deshalb keine Rolle. Folgeaufträge sind prinzipiell denkbar, bisher aber noch keine weiteren geplant. Die Übersetzung soll von Deutsch auf Französich erfolgen (nur in eine Richtung). Es muss vorhandenes Know-how im Bereich Recht bestehen. Der Ablauf des Seminars erfolgt mit einer Begrüssung der Referenten, Kurzreferate und Paneldiskussionen. Die Thematik beläuft sich auf Gewaltentrennung und richterliche Unabhängigkeit. Man hat insgesamt 5'000 CHF - 10'000 CHF für die Dolmetscherdienstleistung budgetiert.


Dolmetscher für ein Transportunternehmen

Ein Transportunternehmen benötigt in den nächsten 3 Monaten einen Simultandolmetscher, der monatlich einmal an einer 3-stündigen Sitzung teilnimmt. Man ist an einer längerfristigen Zusammenarbeit interessiert. Man hat 12 Sitzungen à 3 Stunden pro Jahr mit 7 Teilnehmern eingeplant. Die Simultanübersetzung erfolgt von Deutsch auf Französisch. Es werden Fachbegriffe im Bereich Medizin, Abrechnungen und Verträge eingesetzt. Das Budget wurde nicht definiert.

×

Bewertungen für Gryps

( 2 )

Medienberichte über GRYPS Offertenportal AG:

Medien logos