Die Kunst des DolmetschensWährend Übersetzer einen schriftlich vorbereiteten Text von Sprache A nach Sprache B übersetzen, sind Dolmetscher für die mündliche Übersetzung von Konversationen in Echtzeit geschult. Dabei reicht es nicht aus, zwei Sprachen fliessend zu sprechen. Für professionelles Dolmetschen ist eine zeitintensive Ausbildung notwendig. Üblich ist, dass von einer Fremdsprache in die Muttersprache des Dolmetschers übersetzt wird. Nebst Anforderungen in sprachlicher Hinsicht ist dabei auch eine sehr gute und schnelle Auffassungsgabe erforderlich. Unterschieden wird zwischen folgenden drei Dolmetscherarten:
Simultandolmetschen ist die heute am weitesten verbreitete Art. Simultandolmetscher übersetzten simultan, also praktisch zeitgleich von der Aussage in Sprache A nach Sprache B. Simultandolmetscher werden zum Beispiel für die Übersetzung mehrsprachiger Konferenzen eingesetzt. Nebst einem gut ausgebildeten Dolmetscher werden dafür Simultananlagen benötigt. Sie bestehen aus einer schalldichten Dolmetscherkabine, und einem Dolmetschpult, mit welchem die einzelnen Sprachkanäle verwaltet werden. Mittels Übertragungsgeräten wird die Übersetzung an die Zielperson übertragen, der Dolmetsch selbst empfängt die Originalsprache über Kopfhörer. Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übersetzung zeitverschoben, im Gegensatz zum Simultandolmetschen werden dafür keine technischen Hilfsmittel benötigt. Konsekutivdolmetschen nähert sich dem klassischen Übersetzen an, jedoch erfolgen Übersetzungen beim Konsekutivdolmetschen nicht schriftlich sondern mündlich. Der Konsekutivdolmetscher macht sich während eines Vortrags Notizen oder zeichnet den Vortrag mittels Aufnahmegerät auf, anschliessend übersetzt er den gesprochenen Text. Die Übersetzung ist kürzer und wird vom Dolmetscher strukturiert, ist also eher eine Zusammenfassung des Vortrags. Verhandlungsdolmetscher werden für kleinere Verhandlungen eingesetzt. Die Gesprächspartner sprechen in kürzeren Abschnitten oder Satzweise und warten ab, bis der Verhandlungsdolmetscher den gesprochenen Text für den zweiten Verhandlungspartner übersetzt hat. Dafür werden keine technischen Hilfsmittel eingesetzt. Je nach Art und Dauer des Gesprächs wird ein Dolmetscherteam oder ein einzelner Verhandlungsdolmetscher benötigt. Glossar:Auswahl und Kosten, Textagentur, Schreibblockaden, Offerten Texter, Texter Regional, Übersetzer, Offerten ÜbersetzerRegionale Anbieter
|
Presse